ISSN 2476-1672

Header Ads

  • This is default featured slide 1 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

  • This is default featured slide 2 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

  • This is default featured slide 3 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

  • This is default featured slide 4 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

  • This is default featured slide 5 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Prensa del Sur. Premio Municipal de Periodismo "Fabricio Ojeda", 2011

Estimados lectores y estimadas lectoras de este blog. Estamos muy felices de informarles que nuestro periódico impreso, Prensa del Sur -al cual pueden acceder en su versión digital en este mismo portal-, ha sido galardonado, junto a otros medios, periodistas y comunicadores sociales con el Premio Municipal de Periodismo 2011, que entrega el Concejo Municipal de la Alcaldía de Caracas de Venezuela. En nuestro caso en la categoría "Mejor Medio Alternativo y/o Comunitario de Orientación Educativa". La entrega de los premios será el 29 de junio, a las 10.00 am en la sede del Concejo Municipal. Este galardón nos motiva a seguir trabajando con mayor compromiso por el rescate de la memoria histórica, la promoción de las manifestaciones culturales, la buena lectura y el fortalecimiento de una comunicación popular a la altura de los momentos históricos que vivimos, Año del Bicentenario de la Independencia y cuando se debate a nivel nacional el anteproyecto de Ley de Medios Alternativos, Comunitarios y Comunicación Popular. Esperamos nos acompañen en este regocijo por tan importante Premio. Adjuntamos veredicto:

  

Concejo del Municipio Bolivariano Libertador/Veredicto Premios Municipales de Periodismo 2011

Concejo del Municipio Bolivariano Libertador
Anuncia Ganadores del Premio Municipal de Medios de Comunicación Alternativos y Comunitarios
“Fabricio Ojeda” 2011
Caracas 21/6/2011.- El  concejal Simón Pereira, presidente de la Comisión Permanente de Educación y Cultura, anunció que el jurado calificador del Premio Municipal de Medios de Comunicación Alternativos y Comunitarios “Fabricio Ojeda” 2011, integrado por Carmen Castillo Travieso; Rómulo Henríquez y Jesús Manzanárez, acordó por unanimidad el siguiente veredicto.
Mejor Medio de Comunicación Alternativo y/o Comunitario de Radiodifusión: Colectivo Radiofónico de Petare.
Mejor Medio de Comunicación Alternativo y/o Comunitario Televisivo: TV Caricuao. Mejor Medio de Comunicación Alternativo y/o Comunitario Impreso: “Antorchas .
Mejor Artículo Alternativo y/ o Comunitario en la Web: Luis Aponte por su artículo “Ley de medios comunitarios, nuestra opinión”, publicado en  www.aporrea.org .
Mejor Productor Alternativo y/o Comunitario de Radio; Rosmil de la Trinidad Balza, de la Radio Fe y Alegría.
Mejor Productor Alternativo y/o Comunitario de Televisión: José Francisco Sánchez, productor independiente,, por Brújula Cultural, transmitido por Avila TV y el SNMP.
Mejor Programa de Televisión Comunitaria: BÁJALE 2, que se transmite por Ávila TV y producido por Isaac Martínez; Yonathan Piñate; Darwn Landaeta, Richard Martínez,Génesis  Ojeda y Michels Hernández.
Mejor Programa de Radio Comunitaria, La Hora Comunitaria, que s transmite por la emisora Fe y Alegría y produce Rosmil de la Trinidad Balza.
Mejor Medio de Comunicación Alternativo y/ o Comunitario de Orientación Educativa: Prensa del Sur, que se distribuye en Caracas y edita Angel Cristóbal.  
Mejor Expresión Comunicacional de las Comunidades,  LA ESQUINA CALIENTEpor ser un frente de permanente difusión comunitaria en la Plaza Bolívar de Caracas, como espacio de agitación y movilización atentos  a la causas populares con instrumentos como el perifoneo y  la radio bemba.
Mejor Diagramación y Diseño de Medios Impresos Alternativos y/o  Comunitarios: A La Fuente, impreso que Macarao.
Menciones Honoríficas:
A Blanca Eekhout, Segunda Vicepresidenta de la Asamblea Nacional,por su consecuencia en el tiempo para la consolidación de los Medios Alternativos y Comunitarios, y propulsora del Proyecto de Ley que regirá estas organizaciones en todo el país.
A Jesús González, productor del Noticiario Indígena, que se transmite por Radio Nacional de Venezuela, por mantener un  espacio pionero en la divulgación de los derechos, deberes, logros y perspectivas de 41 comunidades originarias de todo el país, constituyéndose como una ventana de inclusión de nuestros ancestros, expresión genuina de la Venezuela Bolivariana.
 Al  DIARIO CHACAO 2.000periódico  que a lo largo de sus 12 años  en su cobertura  muestra con profundidad y veracidad,  las contradicciones socios culturales en el municipio Chacao mediante reportajes de investigación y reseñas informativas.
                                            Concejal Simón Pereira

Share:

El cazador de gazapos

DURANTE MUCHOS años hemos investigado la lengua de nuestro pueblo en costas, cerros, montañas, pueblecitos, pueblos y ciudades. El resultado de nuestras investigaciones se refleja en las páginas del libro  “La lengua popular cubana y su reflejo en el humor criollo”, que publicamos con la Editorial Letras Latinas. En sus páginas aparece un completo estudio sobre las raíces de nuestro lenguaje, que provienen de los primitivos pueblos indígenas; reflejadas en nombres de municipios: Baracoa, Camagüey, Jiguaní, Guaracabuya, Manicaragua, Jagua, Batabanó, Macurijes, Caibarién, Cabaiguán, Jatibonico, etc.; y también en sus árboles: Mamey, Guásima, Majagua, Almácigo, Guanábana, Jagüey, Curujey, Yagruma, y más etcéteras. También entre las raíces de la lengua popular cubana se hallan las transformaciones jergales del vizcaíno, el canario, el catalán, el asturiano, el gallego; el bozal, el carabalí, el lucumí, el yoruba, el chino y el gitano. Ello toma numerosas páginas de nuestro libro. 
En un anterior trabajo, ponía en guardia contra esta tendencia de la Real Academia Española que se ha filtrado también en América Latina: para la RAE se escribe bien o se pronuncia bien y se escribe mal o se pronuncia mal, como se hace un bien o como se comete una fechoría. En manos de la Academia, la norma idiomática se convierte en una especie de código penal de delitos y faltas, con una serie de implicaciones realmente monstruosas. Si algún consejo daba a mis amigos, los escritores jóvenes, era no hacer en absoluto caso de este chantaje de la Academia y escribir lo más criollamente posible; es decir, adaptar, intentar adaptar a su escritura la rítmica del habla popular y huir completamente de esta esterilización del idioma tan funesta para el escritor. 
Allá por los 80, durante un apagón en el Parque Vidal de Santa Clara, en noche de luna llena, llegó un hombre al banco en el cual nos sentábamos todas las noches mis compañeros de estudio y yo. El hombre se sentó y dijo: “El parque está oscuro, pero menos mal que la clara está emburrá”. ¿Un extranjero habría comprendido la metáfora de una luna (clara) emburrada? Por supuesto que no. Emburrá quiere decir brava, fuerte. La luna pues, brilla con fuerza. Esto nos recuerda que al sol se le nombra en Cuba indio. “El indio está de bala” = “El sol está muy fuerte”; también se le conoce como solibio. 
Mil ejemplos podría traerse a estas páginas con las voces de la lengua popular cubana, citaremos unos ejemplos más. Un albañil, en cierta  ocasión, al preguntársele por un tío muy enfermo dijo: “¡Largó el piojo!”. Un joven que le escuchaba, le respondió: “Monina, cubique bien, porque usted tiene la bembetería atrasá. Ahora se chacharea así: se ñampió, le dio la patá al tibor, o guardó la chapa”. El albañil le miraba asombradísimo, sin entender nada. Un cocinero del hotel Santa Clara Libre caminaba por una calle de la ciudad y se encontró con un amigo. Éste le preguntó: “Adónde vas pitando, mi hermano?”  Y el cocinero le respondió: “Voy de pire pa’l gao pa’ diñar el esqueleto en el alambre”. Lo que quiere decir: “Voy para mi casa para acostarme en la cama”. Cierto pasajero de un autobús en La Habana, le dijo al chofer: “Achanta la lata en la esquina que se va a tirá una ocamba”. Lo que quiere decir: “Detén el omnibus en la esquina que se va a bajar una anciana”. 
Todo lo anterior, un turista tendría que traducirlo como si se tratara de un idioma extranjero, y extranjero es, siendo nacional: “Tírale una chancleta a ese tomeguín y espanta la lagartija que se va a comer la mariposa bruja que está colgada en la estaca”. ¡Cuántas de nuestras expresiones proverbiales pueden comprenderse o saborearse lejos de nuestro país, cuando algunas de éstas ni siquiera en la misma Cuba se entienden de una provincia a otra! ¿Quién entiende esta frase?: “Tírale un cutarazo a ese senserenico y espanta el caguayo que se va a comer la tatagua que está guindá en el jan”. Así corre el idioma, así crece y, tantas veces se enriquece. He aquí el río, país tras país...Magister dixit. 
Share:

Related Posts Display

Popular Posts

Recent Posts

Pages