ISSN 2476-1672

Header Ads

  • This is default featured slide 1 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

  • This is default featured slide 2 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

  • This is default featured slide 3 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

  • This is default featured slide 4 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

  • This is default featured slide 5 title

    Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Traductores de la Biblia

Se cuenta que Martín Lutero (Sajonia 1486-1546), que tradujo la Biblia al alemán, a veces pasaba varios días para conseguir el equivalente exacto de una palabra y lograr así la mejor traducción. Tomando lo anterior como referencia, ¿se imagina usted cuánto tiempo se necesita para traducir una Biblia completa?
Repacemos algunos ejemplos históricos:
• San Jerónimo invirtió 22 años (383-405) para terminar su traducción, la Vulgata Latina, que contiene también revisión y recopilación, y la cual hizo por encargo del Obispo Dámaso, de Roma.
• Wycliffe gastó 22 años en su versión, la primera completa de las Sagradas Escrituras en una lengua moderna: el inglés. Este insigne varón y sabio virtuoso fue condenado por su herejía (!); sus restos fueron exhumados cuarenta y cuatro años después de su muerte, quemados y arrojados a un río en Warwickshire, dijeron que para su eterna estigma.
• Casiodoro de Reina, el primer traductor de una Biblia completa al castellano, trabajó durante un período de doce años. Después su compañero Cipriano de Valera reeditó la versión, luego de haberle dedicado veinte años en trabajos de cotejo y revisión.
• Los traductores de la King James tardaron cinco años. Unos 54 sabios, reunidos por comisiones en Cambridge, Oxford y Westminster, por orden de Jacobo I, dieron al mundo de habla inglesa su obra maestra. Constituyó una labor de 270 años-hombre.
• La Sociedad Bíblica de la India publicó la Biblia completa en tibetano, la cual se debió a un grupo de misioneros moravos, que trabajaron sucesivamente durante un período de más de noventa años.
La Biblia más antigua en castellano
El proceso de traducciones de los textos bíblicos a lenguas hispánicas se produce hacia el siglo XIII. Los restos más antiguos existentes de una traducción completa de una Biblia al castellano son los de la llamada Biblia Prealfonsina, que se conservan en la biblioteca de El Escorial, en España.
También del siglo XIII, la Biblia Alfonsina (nombre en alusión a su patrocinador, el rey de Castilla y León Alfonso X el Sabio) es una traducción de toda la Vulgata latina al castellano. La Biblia Alfonsina vio la luz en el 1280 y es parte de la Gran e general Estoria. Consiste en una especie de paráfrasis resumida de la Biblia desde el Génesis hasta el Nuevo Testamento, y viene a ser la primera traducción al castellano del texto bíblico ampliamente reconocida.
La primera Biblia completa que apareció en castellano fue la versión de Casiodoro de Reina, impresa en Basilea en el año 1569. Casiodoro de Reina nació en Sevilla, España, y estudió en un monasterio. Empleó doce años en su trabajo de traducción, terminando todo el Antiguo Testamento en 1567.
En Basilea, Reina traduce el Nuevo Testamento, e imprime la Biblia entera en 1569; se trata de la primera traducción de la Biblia al castellano a partir del hebreo y del griego. La financiación de esta Biblia fue posible, además de al propio esfuerzo y dinero de Reina, gracias al legado que le dejara para este fin Juan Pérez de Pineda, traductor de un Nuevo Testamento unos años antes, y a la ayuda de amigos en Francfort.
La tirada inicial de la llamada Biblia del Oso fue de 2,603 ejemplares, pero solo una parte de esa edición fue encuadernada con la portada en la que aparece un oso erguido, lamiendo con deleite el panal que cuelga de un árbol. Parece que los inquisidores encargados de confiscar la Biblia hallaban fácil su tarea debido al dibujo, por lo que el resto de la edición fue encuadernada con otra portada.
La Inquisición quemó a Casiodoro de Reina en efigie, en un auto de fe celebrado en Sevilla en 1562, y sus escritos fueron puestos en el Índice de Libros Prohibidos. Pero todo fue inútil, la Biblia del Oso continuó circulando y dando su miel. Casiodoro murió en 1594, en Francfort, donde se desempeñaba como pastor de una iglesia luterana.
Biblias raras y famosas
Poseer un ejemplar de una Biblia antigua, rara o famosa constituye un auténtico tesoro para museos y coleccionistas. Hay algunas ediciones de Biblias, como la que imprimió Johannes Gutenberg en 1460, cuyos tomos hoy en día tienen un precio incalculable.
La más famosa tienda de subasta por Internet de los Estados Unidos ofrece más de 10 mil ítems de Biblias para vender al mejor postor. De entre ellas se destacan varias cuya puja empieza en miles de dólares, por ser ejemplares únicos de primeras ediciones muy antiguas.
Pero no hay allí un incunable de la Biblia de Gutenberg. La Biblia de Gutenberg, conocida también como la Biblia de Mazarino (porque una copia se descubrió en 1760 entre los libros del político francés Giulio Mazarino) o la Biblia de 42 renglones, del impresor alemán Johannes Gutenberg, es una edición impresa en Maguncia, Alemania, entre los años 1455 y 1460.
Se estima que Gutenberg (conocido por sus contribuciones a la tecnología de la impresión) logró por primera vez imprimir, ilustrar y encuadernar 180 Biblias de 1,282 páginas cada una, a dos columnas de 42 renglones.
Hoy en día se piensa que existen sólo 60 Biblias de Gutenberg, 12 en pergamino y 48 en papel. Alemania posee 15 Biblias de Gutenberg, guardadas en su mayoría con mucho celo en bibliotecas de instituciones universitarias. La mejor de las copias existentes fue adquirida por la Biblioteca del Congreso de Washington en 1930. Parece ser que sólo quedan otras dos copias en excelentes condiciones, una en la Biblioteca Nacional de París y otra en la Biblioteca Británica de Londres.
Pero se trata, que quede claro, de una pasión por la Biblia como objeto de arte, como curiosidad bibliográfica que presta su atención al continente y no al contenido.
La Biblia en miniatura
Se dice que la Biblia es el libro por excelencia, “el Libro de los libros”, no solo porque es una colección o una serie de extraordinarios libros, sino también porque sus enseñanzas se elevan sobre todas las demás que se hayan escrito.
La Biblia se divide en dos grandes partes: Antiguo y Nuevo Testamento. En el tiempo, el primero abarca desde la fundación del mundo hasta la antesala de la llegada de Jesucristo. El segundo va desde el nacimiento de Jesús hasta los tiempos apostólicos. Y esto se sostiene como suficiente para servir de referencia a todo lo posterior que ha ocurrido en la historia.
La mayoría de las primeras copias del Antiguo Testamento fueron escritas en hebreo, y el Nuevo Testamento en arameo y en griego. Cada libro de la Biblia se presenta dividido en capítulos, y estos en versículos. Toda la Biblia contiene 1,189 capítulos, subdivididos en 31,110 versículos.
La Biblia fue dividida en capítulos en el siglo XIII (entre los años 1234 y 1242), por el teólogo Stephen Langhton, entonces Obispo de Canterbury, en Inglaterra, y profesor de la Universidad de París.
La división del Antiguo Testamento en versículos fue establecida por estudiosos judíos de las Escrituras, llamados masoretas. Con hábitos monásticos y ascéticos, los masoretas dedicaban sus vidas a la recitación y la copia de las Escrituras, así como a la formulación de la gramática hebraica y las técnicas didácticas de la enseñanza del texto bíblico. Fueron ellos los primeros que –entre los siglos IX y X– dividieron el texto hebraico (del Antiguo Testamento) en versículos. Influenciado por el trabajo de los masoretas en el Antiguo Testamento, un impresor francés llamado Robert d’Etiénne dividió el Nuevo Testamento en versículos en el año 1551. D ‘Etiénne vivía entonces en Génova, Italia.
Hasta buena parte del siglo XVI, las Biblias eran publicadas solamente con divisiones en capítulos. Sucedió así, por ejemplo, con la Biblia que Lutero tradujo al alemán, alrededor del 1530. La primera Biblia que incluyó totalmente la división de capítulos y versículos fue la llamada Biblia de Ginebra, publicada en 1560, en Suiza. Los editores de la Biblia de Ginebra optaron por los capítulos y versículos reparando en la gran utilidad que tenían para la memorización, localización y comparación de pasajes bíblicos.
El Antiguo Testamento consta de 39 libros, escritos por diferentes autores en su mayoría de identidad desconocida. Generalmente estos libros se dividen en históricos, poéticos y proféticos.
Share:

Prensa del Sur. Premio Municipal de Periodismo "Fabricio Ojeda", 2011

Estimados lectores y estimadas lectoras de este blog. Estamos muy felices de informarles que nuestro periódico impreso, Prensa del Sur -al cual pueden acceder en su versión digital en este mismo portal-, ha sido galardonado, junto a otros medios, periodistas y comunicadores sociales con el Premio Municipal de Periodismo 2011, que entrega el Concejo Municipal de la Alcaldía de Caracas de Venezuela. En nuestro caso en la categoría "Mejor Medio Alternativo y/o Comunitario de Orientación Educativa". La entrega de los premios será el 29 de junio, a las 10.00 am en la sede del Concejo Municipal. Este galardón nos motiva a seguir trabajando con mayor compromiso por el rescate de la memoria histórica, la promoción de las manifestaciones culturales, la buena lectura y el fortalecimiento de una comunicación popular a la altura de los momentos históricos que vivimos, Año del Bicentenario de la Independencia y cuando se debate a nivel nacional el anteproyecto de Ley de Medios Alternativos, Comunitarios y Comunicación Popular. Esperamos nos acompañen en este regocijo por tan importante Premio. Adjuntamos veredicto:

  

Concejo del Municipio Bolivariano Libertador/Veredicto Premios Municipales de Periodismo 2011

Concejo del Municipio Bolivariano Libertador
Anuncia Ganadores del Premio Municipal de Medios de Comunicación Alternativos y Comunitarios
“Fabricio Ojeda” 2011
Caracas 21/6/2011.- El  concejal Simón Pereira, presidente de la Comisión Permanente de Educación y Cultura, anunció que el jurado calificador del Premio Municipal de Medios de Comunicación Alternativos y Comunitarios “Fabricio Ojeda” 2011, integrado por Carmen Castillo Travieso; Rómulo Henríquez y Jesús Manzanárez, acordó por unanimidad el siguiente veredicto.
Mejor Medio de Comunicación Alternativo y/o Comunitario de Radiodifusión: Colectivo Radiofónico de Petare.
Mejor Medio de Comunicación Alternativo y/o Comunitario Televisivo: TV Caricuao. Mejor Medio de Comunicación Alternativo y/o Comunitario Impreso: “Antorchas .
Mejor Artículo Alternativo y/ o Comunitario en la Web: Luis Aponte por su artículo “Ley de medios comunitarios, nuestra opinión”, publicado en  www.aporrea.org .
Mejor Productor Alternativo y/o Comunitario de Radio; Rosmil de la Trinidad Balza, de la Radio Fe y Alegría.
Mejor Productor Alternativo y/o Comunitario de Televisión: José Francisco Sánchez, productor independiente,, por Brújula Cultural, transmitido por Avila TV y el SNMP.
Mejor Programa de Televisión Comunitaria: BÁJALE 2, que se transmite por Ávila TV y producido por Isaac Martínez; Yonathan Piñate; Darwn Landaeta, Richard Martínez,Génesis  Ojeda y Michels Hernández.
Mejor Programa de Radio Comunitaria, La Hora Comunitaria, que s transmite por la emisora Fe y Alegría y produce Rosmil de la Trinidad Balza.
Mejor Medio de Comunicación Alternativo y/ o Comunitario de Orientación Educativa: Prensa del Sur, que se distribuye en Caracas y edita Angel Cristóbal.  
Mejor Expresión Comunicacional de las Comunidades,  LA ESQUINA CALIENTEpor ser un frente de permanente difusión comunitaria en la Plaza Bolívar de Caracas, como espacio de agitación y movilización atentos  a la causas populares con instrumentos como el perifoneo y  la radio bemba.
Mejor Diagramación y Diseño de Medios Impresos Alternativos y/o  Comunitarios: A La Fuente, impreso que Macarao.
Menciones Honoríficas:
A Blanca Eekhout, Segunda Vicepresidenta de la Asamblea Nacional,por su consecuencia en el tiempo para la consolidación de los Medios Alternativos y Comunitarios, y propulsora del Proyecto de Ley que regirá estas organizaciones en todo el país.
A Jesús González, productor del Noticiario Indígena, que se transmite por Radio Nacional de Venezuela, por mantener un  espacio pionero en la divulgación de los derechos, deberes, logros y perspectivas de 41 comunidades originarias de todo el país, constituyéndose como una ventana de inclusión de nuestros ancestros, expresión genuina de la Venezuela Bolivariana.
 Al  DIARIO CHACAO 2.000periódico  que a lo largo de sus 12 años  en su cobertura  muestra con profundidad y veracidad,  las contradicciones socios culturales en el municipio Chacao mediante reportajes de investigación y reseñas informativas.
                                            Concejal Simón Pereira

Share:

El cazador de gazapos

DURANTE MUCHOS años hemos investigado la lengua de nuestro pueblo en costas, cerros, montañas, pueblecitos, pueblos y ciudades. El resultado de nuestras investigaciones se refleja en las páginas del libro  “La lengua popular cubana y su reflejo en el humor criollo”, que publicamos con la Editorial Letras Latinas. En sus páginas aparece un completo estudio sobre las raíces de nuestro lenguaje, que provienen de los primitivos pueblos indígenas; reflejadas en nombres de municipios: Baracoa, Camagüey, Jiguaní, Guaracabuya, Manicaragua, Jagua, Batabanó, Macurijes, Caibarién, Cabaiguán, Jatibonico, etc.; y también en sus árboles: Mamey, Guásima, Majagua, Almácigo, Guanábana, Jagüey, Curujey, Yagruma, y más etcéteras. También entre las raíces de la lengua popular cubana se hallan las transformaciones jergales del vizcaíno, el canario, el catalán, el asturiano, el gallego; el bozal, el carabalí, el lucumí, el yoruba, el chino y el gitano. Ello toma numerosas páginas de nuestro libro. 
En un anterior trabajo, ponía en guardia contra esta tendencia de la Real Academia Española que se ha filtrado también en América Latina: para la RAE se escribe bien o se pronuncia bien y se escribe mal o se pronuncia mal, como se hace un bien o como se comete una fechoría. En manos de la Academia, la norma idiomática se convierte en una especie de código penal de delitos y faltas, con una serie de implicaciones realmente monstruosas. Si algún consejo daba a mis amigos, los escritores jóvenes, era no hacer en absoluto caso de este chantaje de la Academia y escribir lo más criollamente posible; es decir, adaptar, intentar adaptar a su escritura la rítmica del habla popular y huir completamente de esta esterilización del idioma tan funesta para el escritor. 
Allá por los 80, durante un apagón en el Parque Vidal de Santa Clara, en noche de luna llena, llegó un hombre al banco en el cual nos sentábamos todas las noches mis compañeros de estudio y yo. El hombre se sentó y dijo: “El parque está oscuro, pero menos mal que la clara está emburrá”. ¿Un extranjero habría comprendido la metáfora de una luna (clara) emburrada? Por supuesto que no. Emburrá quiere decir brava, fuerte. La luna pues, brilla con fuerza. Esto nos recuerda que al sol se le nombra en Cuba indio. “El indio está de bala” = “El sol está muy fuerte”; también se le conoce como solibio. 
Mil ejemplos podría traerse a estas páginas con las voces de la lengua popular cubana, citaremos unos ejemplos más. Un albañil, en cierta  ocasión, al preguntársele por un tío muy enfermo dijo: “¡Largó el piojo!”. Un joven que le escuchaba, le respondió: “Monina, cubique bien, porque usted tiene la bembetería atrasá. Ahora se chacharea así: se ñampió, le dio la patá al tibor, o guardó la chapa”. El albañil le miraba asombradísimo, sin entender nada. Un cocinero del hotel Santa Clara Libre caminaba por una calle de la ciudad y se encontró con un amigo. Éste le preguntó: “Adónde vas pitando, mi hermano?”  Y el cocinero le respondió: “Voy de pire pa’l gao pa’ diñar el esqueleto en el alambre”. Lo que quiere decir: “Voy para mi casa para acostarme en la cama”. Cierto pasajero de un autobús en La Habana, le dijo al chofer: “Achanta la lata en la esquina que se va a tirá una ocamba”. Lo que quiere decir: “Detén el omnibus en la esquina que se va a bajar una anciana”. 
Todo lo anterior, un turista tendría que traducirlo como si se tratara de un idioma extranjero, y extranjero es, siendo nacional: “Tírale una chancleta a ese tomeguín y espanta la lagartija que se va a comer la mariposa bruja que está colgada en la estaca”. ¡Cuántas de nuestras expresiones proverbiales pueden comprenderse o saborearse lejos de nuestro país, cuando algunas de éstas ni siquiera en la misma Cuba se entienden de una provincia a otra! ¿Quién entiende esta frase?: “Tírale un cutarazo a ese senserenico y espanta el caguayo que se va a comer la tatagua que está guindá en el jan”. Así corre el idioma, así crece y, tantas veces se enriquece. He aquí el río, país tras país...Magister dixit. 
Share:

Editorial


      Diciembre llegó y se desvaneció más rápido que “merengue en puerta de colegio”, ¡tanto esperar durante 11 meses el arribo de la Navidad, y luego ésta pasa como un suspiro! Como dice la canción de mi papá:  “El tiempo que pasó es tiempo que voló”.  Verdad es que las recientes lluvias -que dejaron a tantas familias sin vivienda, sin recursos-, entristecieron el espíritu navideño; pero también la constante tensión política, presente los 365 días del año venezolano, no dio tregua ni pausa para que hiciéramos un alto en el camino: todo el mundo vive tan pendiente de los acontecimientos políticos, económicos y sociales concu-rrentes en nuestro país, que la buena nueva del nacimiento de Jesús pasó, una vez más, a un segundo plano y hasta desapercibida en algunos sectores de la sociedad. 
    Fieles a la línea editorial de este pe-riódico, hemos preparado en esta décima edición diversos materiales alusivos a la temporada decembrina, los cuales reflejan las actividades culturales y de tradición popular realizadas en plazas, bulevares y centros comerciales, preparadas por instituciones públicas y privadas, respectivamente; todas con el objetivo de buscar la unión, la paz y el reencuentro que tanto anhelamos. Y además, las secciones, artículos de opinión, eventos culturales, noticias, presentaciones de libros y revistas, y curiosidades que caracterizan habitualmente cada nueva entrega de Prensa del Sur.  Hechas estas reflexiones, queremos aprovechar el breve espacio de este Editorial, para agradecer a todas la personas e instituciones que nos han apoyado durante el año 2010, permitiendo que este proyecto sea realidad; a los columnistas y colaboradores que nos han enviado sus artículos y a nuestros lectores. Sigamos adelante: Hacer es la mejor manera de decir.  La directora.   
Share:

Related Posts Display

Popular Posts

Recent Posts

Pages